Weiterbildungsakademie für Untertitelung
Gerichtet an Projektmanager, ÜbersetzerInnen, SprachdienstleisterInnen, Social Media Manager, Virtuelle AssistentInnen, PodcasterInnen, YouTuberInnen, VloggerInnen, FilmemacherInnen, Digitale Nomaden und alle interessierten Personen, die ihre Skills erweitern möchten.

Zertifikat
Nach Abschluss unserer Weiterbildungen erhalten Sie ein Zertifikat.

100% Online
Live mit Aufzeichnung.

Erweitern Sie Ihre Skills
Erlernen Sie die Untertitelung interaktiv und dynamisch.
Subtitling CAREER: Project Management & Subtitling Tools
In diesem praxisnahen Webinar lernen Sie, wie Untertitelprojekte in der Praxis organisiert und umgesetzt werden – von der Planung über den Workflow bis zur eigentlichen Übersetzung. Sie erfahren, welche Tools heute relevant sind und wie sich KI sinnvoll mit menschlicher Expertise kombinieren lässt.
Der Workshop ist gleichermaßen wertvoll für Project Manager und angehende Untertitler, da er Einblicke und Arbeitsweisen vermittelt, die für beide Seiten der Zusammenarbeit entscheidend sind.
- Dauer: 120 Minuten
- Kosten: 100 €
- Datum: Dienstag, 14. April 2026
- Uhrzeit: 17:00 – 19:00 Uhr (MESZ)
- Format: Live online mit Aufzeichnung
⚠️ Begrenzte Teilnehmerzahl!
Themen des Webinars:
✔️ Überblick über typische Abläufe in Untertitelprojekten
✔️ Rollen und Zusammenarbeit zwischen Project Managern und Untertitlern
✔️ Projektbriefings verstehen und richtig umsetzen
✔️ Projektplanung: Zeitmanagement, Deadlines und Prioritäten
✔️ Qualitätsanforderungen und typische Fehlerquellen in Untertitelprojekten
✔️ Effiziente Workflows für kleine und große Projekte
✔️ Wichtige Tools für Untertitelung und Projektmanagement
✔️ Einsatz von KI im Untertitel-Workflow: Chancen und Grenzen
✔️ Praktische Organisation von Dateien, Versionen und Lieferungen
✔️ Kommunikation mit Kunden, Agenturen und Teams
✔️ Selbstorganisation für Untertitler im Projektkontext
✔️ Wie sich Untertitler optimal in professionelle Projektabläufe integrieren
Subtitling mit SUBTITLE EDIT
In diesem praxisorientierten Workshop lernen Sie, wie Sie mit Subtitle Edit effizient und professionell Untertitel erstellen und bearbeiten. Sie arbeiten direkt im Programm, erstellen manuelle Untertitel, optimieren KI-generierte Untertitel und lernen die wichtigsten Funktionen, Shortcuts und Workflows kennen.
Die neue Workshop-Version findet an zwei Terminen à 2 Stunden statt und bietet deutlich mehr Zeit für praktische Übungen. Schritt für Schritt vertiefen Sie Ihre Fähigkeiten im Umgang mit Subtitle Edit, lernen aktuelle KI-Funktionen kennen und erfahren, wie Sie Ihre Untertitelarbeit schneller, strukturierter und qualitativ hochwertig umsetzen.
Natürlich bleibt auch Raum für Fragen, praktische Beispiele und den Austausch mit anderen Teilnehmenden.
- Dauer: Insgesamt 240 Minuten
- Kosten: 200 €
- 2 Live Workshops:
Subtitle Edit BASIC:
Donnerstag, 16. April 2026 von 17:00 bis 19:00 Uhr (MESZ)Subtitle Edit ADVANCED:
Samstag, 18. April 2026 von 14:00 bis 16:00 Uhr (MESZ) - Format: Live online mit Aufzeichnung
- Zertifikat: Subtitling Academy Certificate
- Voraussetzung: Nur für Windows-User!
⚠️ Begrenzte Teilnehmerzahl!
Themen:
✔️ Einführung in Subtitle Edit: Oberfläche, Grundeinstellungen und effizienter Einstieg in die Software
✔️ Manuelles Untertiteln: Untertitel von Grund auf erstellen, synchronisieren und strukturieren
✔️ KI-Untertitel bearbeiten: Automatisch erzeugte Untertitel prüfen, korrigieren und optimieren
✔️ Shortcuts & Workflow: Die wichtigsten Tastenkombinationen und Funktionen für schnelleres Arbeiten
✔️ Timing & Lesbarkeit: Untertitel korrekt timen und ein optimales Leseerlebnis gewährleisten
✔️ Untertitel-Formate: Überblick über die wichtigsten Formate und deren praktische Anwendung
✔️ KI-Tools im Workflow: Einsatz integrierter und externer KI-Tools zur Unterstützung der Untertitelarbeit
✔️ Qualitätskontrolle: Typische Fehler erkennen und Untertitel professionell überprüfen
✔️ Praktische Übungen: Gemeinsames Arbeiten im Programm mit konkreten Beispielen
✔️ Q&A-Session: Offene Fragen klären und praktische Herausforderungen besprechen
Subtitling AI
In diesem praxisorientierten Workshop lernen Sie, wie Sie Künstliche Intelligenz gezielt in Ihren Untertitel-Workflow integrieren, um schneller, effizienter und wettbewerbsfähig zu arbeiten. Schritt für Schritt zeigen wir, wie KI bei der Erstellung, Bearbeitung und Optimierung von Untertiteln eingesetzt werden kann – von der automatischen Transkription bis zur finalen Qualitätskontrolle.
Dabei wird deutlich: KI kann viele Arbeitsschritte beschleunigen, ersetzt jedoch nicht die menschliche Expertise. Ihre Fähigkeit, Kontext zu verstehen, kulturelle Nuancen zu erfassen und ein optimales Leseerlebnis zu schaffen, bleibt entscheidend für professionelle Untertitel. In diesem Workshop lernen Sie, wie KI und menschliche Kompetenz optimal zusammenarbeiten.
- Dauer: 120 Minuten
- Kosten: 150 €
- Datum: Dienstag, 21. April 2026
- Uhrzeit: 17:00 – 19:00 Uhr (MESZ)
- Format: Live online mit Aufzeichnung
- Zertifikat: Subtitling Academy Certificate
- Voraussetzung: Nur für Windows-User!
⚠️ Begrenzte Teilnehmerzahl!
Themen des interaktiven Workshops:
✔️ KI im Untertitel-Workflow: Überblick über aktuelle Möglichkeiten und Grenzen von KI in der Untertitelung
✔️ Automatische Transkription: Audio mit KI schnell und präzise in Text umwandeln
✔️ KI-gestützte Übersetzung: Untertitel automatisch übersetzen und effizient nachbearbeiten
✔️ Untertitel mit KI erstellen: Vom Rohtext zum synchronisierten Untertitel
✔️ Post-Editing mit KI: KI-generierte Untertitel professionell korrigieren und optimieren
✔️ Qualität sichern: Typische Fehler von KI erkennen und zuverlässig beheben
✔️ Effiziente Tool-Kombinationen: Interne und externe KI-Tools sinnvoll im Workflow einsetzen (Whisper, ChatGPT, DeepL, Wordscope & Subtitle Edit)
✔️ Effektive Review-Prozesse mit LanguageTool & Google Docs
✔️ Zeit sparen ohne Qualitätsverlust: Strategien für schnelleres Arbeiten bei professionellem Ergebnis
✔️ Menschliche Expertise im KI-Zeitalter: Kontext, Nuancen und Lesbarkeit korrekt umsetzen
✔️ Praktische Beispiele & Q&A: Gemeinsame Analyse realer Untertitel und Raum für Ihre Fragen
Subtitling HANDS-ON
In dieser umfassenden Online-Weiterbildung erwerben Sie praxisorientiertes Wissen rund um professionelle Untertitelung – von den Grundlagen bis zu aktuellen KI-gestützten Workflows. In nur zwei Wochen lernen Sie die wichtigsten Tools und Anwendungen kennen und setzen diese direkt in interaktiven Sessions praktisch um.
Der Kurs richtet sich sowohl an angehende Untertitler*innen, die schnell und strukturiert in die Branche einsteigen möchten, als auch an Localization Project Manager, die den Untertitel-Workflow, die eingesetzten Tools und die Zusammenarbeit mit Untertitlern aus der Praxis verstehen möchten.
-
5 Live Workshops/ Webinare:
Modul 1 – Dienstag, 14. April 2026
Modul 2 – Donnerstag, 16. April 2026
Modul 3 – Samstag, 18. April 2026
Modul 4 – Dienstag, 21. April 2026
Modul 5 – Donnerstag, 24. April 2026 -
Kosten: 350 €
-
Format: Live online mit Aufzeichnung
-
Zertifikat: Subtitling Academy Certificate
-
Voraussetzung: Nur für Windows-User!
⚠️ Begrenzte Teilnehmerzahl!
Ihre Benefits ggü. Einzelkauf der Module:
✔️ Office Hours für alle Ihre Fragen
✔️ Praktische Übungen und Aufgaben zur direkten Anwendung des Gelernten
✔️ 3 Monate individuelle Begleitung nach dem Kurs
✔️ 200 € Kostenvorteil gegenüber dem Einzelkauf der Module
✔️ 1 exklusives Modul: LinkedIn for Subtitlers & Training Session
✔️ Zugang zu einem professionellen Netzwerk und einer Community von Gleichgesinnten in einer exklusiven LinkedIn-Gruppe
Module:
Modul 1
Subtitling CAREER: Project Management & Subtitling Tools
In diesem praxisnahen Webinar lernen Sie, wie Untertitelprojekte in der Praxis organisiert und umgesetzt werden – von der Planung über den Workflow bis zur eigentlichen Übersetzung. Sie erfahren, welche Tools heute relevant sind und wie sich KI sinnvoll mit menschlicher Expertise kombinieren lässt.
Der Workshop ist gleichermaßen wertvoll für Project Manager und angehende Untertitler, da er Einblicke und Arbeitsweisen vermittelt, die für beide Seiten der Zusammenarbeit entscheidend sind.
Themen des Webinars:
✔️ Überblick über typische Abläufe in Untertitelprojekten
✔️ Rollen und Zusammenarbeit zwischen Project Managern und Untertitlern
✔️ Projektbriefings verstehen und richtig umsetzen
✔️ Projektplanung: Zeitmanagement, Deadlines und Prioritäten
✔️ Qualitätsanforderungen und typische Fehlerquellen in Untertitelprojekten
✔️ Effiziente Workflows für kleine und große Projekte
✔️ Wichtige Tools für Untertitelung und Projektmanagement
✔️ Einsatz von KI im Untertitel-Workflow: Chancen und Grenzen
✔️ Praktische Organisation von Dateien, Versionen und Lieferungen
✔️ Kommunikation mit Kunden, Agenturen und Teams
✔️ Selbstorganisation für Untertitler im Projektkontext
✔️ Wie sich Untertitler optimal in professionelle Projektabläufe integrieren
- Dauer: 120 Minuten
- Datum: Dienstag, 14. April 2026
- Uhrzeit: 17:00 – 19:00 Uhr (MESZ)
Modul 2
Subtitling mit SUBTITLE EDIT BASIC
In diesem praxisorientierten Workshop lernen Sie die Grundlagen der professionellen Untertitelung mit Subtitle Edit, einer der leistungsstärksten kostenlosen Softwarelösungen für Untertitel. Sie arbeiten direkt im Programm und lernen Schritt für Schritt, wie Untertitel erstellt, synchronisiert und strukturiert werden.
Der Workshop bietet viele praktische Übungen, damit Sie die wichtigsten Funktionen, Shortcuts und grundlegenden Workflows sicher anwenden können. Am Ende verfügen Sie über eine solide Grundlage, um Untertitel effizient zu erstellen und professionell zu bearbeiten.
Themen:
✔️ Einführung in Subtitle Edit: Oberfläche und Grundeinstellungen
✔️ Manuelles Untertiteln: Untertitel erstellen und strukturieren
✔️ Timing & Segmentierung: Untertitel korrekt synchronisieren
✔️ Lesbarkeit und Untertitel-Guidelines
✔️ Wichtige Untertitel-Formate und Exportmöglichkeiten
✔️ Shortcuts für schnelleres Arbeiten
✔️ Praktische Übungen im Programm
✔️ Q&A und Austausch
- Dauer: 120 Minuten
- Datum: Donnerstag, 16. April 2026
- Uhrzeit: 17:00 – 19:00 Uhr (MESZ)
Modul 3
Subtitling mit SUBTITLE EDIT ADVANCED
In diesem fortgeschrittenen Workshop vertiefen Sie Ihre Fähigkeiten im Umgang mit Subtitle Edit und lernen, wie Sie Ihren Workflow deutlich effizienter gestalten. Der Fokus liegt auf der Optimierung von Untertiteln, der Nutzung moderner KI-Funktionen sowie auf professioneller Qualitätskontrolle.
Anhand praktischer Beispiele arbeiten Sie direkt im Programm und lernen, wie Sie automatisch generierte Untertitel überarbeiten, typische Fehler vermeiden und Ihre Arbeitsprozesse weiter beschleunigen.
✔️ Bearbeitung und Optimierung von KI-generierten Untertiteln
✔️ Einsatz integrierter und externer KI-Tools im Workflow
✔️ Effiziente Workflows für größere Projekte
✔️ Qualitätskontrolle und Fehleranalyse
✔️ Erweiterte Funktionen von Subtitle Edit
✔️ Praktische Übungen und Workflow-Optimierung
✔️ Q&A und praktische Problemstellungen
- Dauer: 120 Minuten
- Datum: Samstag, 18. April 2026
- Uhrzeit: 14:00 – 16:00 Uhr (MESZ)
Modul 4
Subtitling AI
In diesem praxisorientierten Workshop lernen Sie, wie Sie Künstliche Intelligenz gezielt in Ihren Untertitel-Workflow integrieren, um schneller, effizienter und wettbewerbsfähig zu arbeiten. Schritt für Schritt zeigen wir, wie KI bei der Erstellung, Bearbeitung und Optimierung von Untertiteln eingesetzt werden kann – von der automatischen Transkription bis zur finalen Qualitätskontrolle.
Dabei wird deutlich: KI kann viele Arbeitsschritte beschleunigen, ersetzt jedoch nicht die menschliche Expertise. Ihre Fähigkeit, Kontext zu verstehen, kulturelle Nuancen zu erfassen und ein optimales Leseerlebnis zu schaffen, bleibt entscheidend für professionelle Untertitel. In diesem Workshop lernen Sie, wie KI und menschliche Kompetenz optimal zusammenarbeiten.
Themen des interaktiven Workshops:
✔️KI im Untertitel-Workflow: Überblick über aktuelle Möglichkeiten und Grenzen von KI in der Untertitelung
✔️ Automatische Transkription: Audio mit KI schnell und präzise in Text umwandeln
✔️ KI-gestützte Übersetzung: Untertitel automatisch übersetzen und effizient nachbearbeiten
✔️ Untertitel mit KI erstellen: Vom Rohtext zum synchronisierten Untertitel
✔️ Post-Editing mit KI: KI-generierte Untertitel professionell korrigieren und optimieren
✔️ Qualität sichern: Typische Fehler von KI erkennen und zuverlässig beheben
✔️ Effiziente Tool-Kombinationen: Interne und externe KI-Tools sinnvoll im Workflow einsetzen (Whisper, ChatGPT, DeepL, Wordscope & Subtitle Edit)
✔️ Effektive Review-Prozesse mit LanguageTool & Google Docs
✔️ Zeit sparen ohne Qualitätsverlust: Strategien für schnelleres Arbeiten bei professionellem Ergebnis
✔️ Menschliche Expertise im KI-Zeitalter: Kontext, Nuancen und Lesbarkeit korrekt umsetzen
✔️ Praktische Beispiele & Q&A: Gemeinsame Analyse realer Untertitel und Raum für Ihre Fragen
- Dauer: 120 Minuten
- Datum: Dienstag, 21. April 2026
- Uhrzeit: 17:00 – 19:00 Uhr (MESZ)
Modul 5
LinkedIn for Subtitlers
In diesem praxisnahen Workshop lernen Sie, wie Sie LinkedIn gezielt als Karriere- und Akquiseplattform für Untertitler nutzen. Sie optimieren Ihr Profil so, dass Recruiter, Agenturen und Localization Manager Sie leichter finden, und erfahren, wie Sie Ihre Skills und Spezialisierungen überzeugend präsentieren.
Darüber hinaus zeigen wir, wie Sie ein professionelles Netzwerk aufbauen, relevante Kontakte knüpfen und LinkedIn aktiv nutzen, um Aufträge, Kooperationen und neue berufliche Möglichkeiten zu entdecken.
Themen:
✔️ Analyse und Optimierung Ihres bestehenden LinkedIn-Profils oder Neuerstellung
✔️ Skills, Portfolio und Spezialisierungen überzeugend präsentieren
✔️ Professionelle Kontakte und Branchen-Netzwerke aufbauen
✔️ Jobs, Projekte und Auftraggeber über LinkedIn finden
✔️ LinkedIn-Gruppen strategisch nutzen und sichtbar werden
- Dauer: 120 Minuten
- Datum: Donnerstag, 24. April 2026
- Uhrzeit: 17:00 – 19:00 Uhr (MESZ)
WHY
Warum sollte ich die Kunst der Untertitelung erlernen?
Als UntertitlerIn sind Sie ein Teil der stetig wachsenden Film-, Fernseh- und Medienbranche.
Überall dort, wo Untertitel eingeblendet werden, sind UntertitlerInnen am Werk.

spannende Tätigkeit

ortsunabhängiges Arbeiten

stetig wachsende Branche

flexible Arbeitszeiten
Übersetzerin und Dozentin
Veronika Malaja
“Wähle einen Beruf, den du liebst, und du brauchst keinen Tag in deinem Leben mehr zu arbeiten”, dachte Veronika Malaja als sie sich für den Masterstudiengang in audiovisueller Übersetzung an der Uni Cadiz in Spanien einschrieb. Denn Veronika hat eine Leidenschaft für Sprachen und spricht vier davon. Seit ihrem Berufsstart in 2012 kamen spannende Aufträge für Brands wie Netflix, Disney+ und HBO sowie für Berühmtheiten wie Eckhart Tolle und Laura Seiler. Heute betreibt sie eine eigene Untertitelungsagentur und liebt es, ihr Wissen weiterzugeben.
TESTIMONIALS
Das sagen die Teilnehmenden
Ich kann das Subtitling HANDS-ON Seminar der Subtitling Academy jedem ans Herz legen! Der Kurs war sehr praxisnah und hat viel Spaß gemacht – wir haben jede Menge Tipps und Tricks bekommen und konnten dann auch alles mit dem Übungsmaterial vertiefen. Gerade als Berufseinsteigerin war das Modul “LinkedIn for Subtitlers” sehr hilfreich. Ein großes Dankeschön an dich Veronika, dass du den Kurs immer so herzlich und engagiert geleitet hast. Ich kann den Kurs wirklich jedem empfehlen, der ins Untertiteln einsteigen oder seine Skills weiter verfeinern möchte!

Johanna Buzády
Ich hatte schon länger vor, im Bereich audiovisuelle Übersetzung Fuß zu fassen. Doch als selbstständiger Fachübersetzer für Technik ist die Zeit immer zu knapp. Die Online-Weiterbildung „Subtitling HANDS-ON“ der Subtitling Academy kam da wie gerufen. Veronika macht ihre Kursteilnehmer innerhalb weniger Wochen fit für den beruflichen Einstieg in die Welt der Untertitelung. Mit viel Einfühlungsvermögen und Humor vermittelt sie alle nötigen Grundlagen praxisnah und sofort umsetzbar. Die Live-Sessions machen Spaß und motivieren. Ganz klare Empfehlung!

Christian Reitmeyer
Die Subtitling Academy war eine großartige Erfahrung für mich: praxisnah, professionell und eine super nette Gruppe an Teilnehmern. Es war eine unglaublich lehrreiche und inspirierende Zeit. Veronika hat uns mit viel Geduld gezeigt, wie wir uns in der Welt der audiovisuellen Translation zurechtfinden und weiterentwickeln können. Ich kann die Subtitling Academy jedem empfehlen, der sich für Untertitelung interessiert! 🙂

Paula Karlsböck Oya
Es war die richtige Entscheidung, mich bei der Subtitling Academy weiterzubilden. Beide Workshops waren eine gelungene Mischung aus theoretischen Erklärungen und praktischen Übungen. Ich konnte für meinen Arbeitsalltag viel mitnehmen, was ich jetzt schon einsetze. Man konnte auch Fragen stellen, die anhand Beispiele erklärt wurden – das hat mir sehr geholfen und richtig gut gefallen!

David Gligorovski
Ich hatte das Vergnügen, Veronika während zweier Workshops an ihrer Subtitling Academy kennenzulernen. Sie ist eine sehr freundliche und kompetente Dozentin, die stets darauf bedacht ist, ihr Wissen und ihre Expertise weiterzugeben. Ihre Weiterbildungen sind sehr gut vorbereitet, interaktiv und auf dem neuesten Stand. Ich habe es definitiv genossen, mit ihr und von ihr zu lernen.

Laura Marin Sommerauer
Ich wollte schon lange Untertitlerin werden, aber anscheinend musste ich erst Veronikas Akademie entdecken! Ihre Weiterbildungen sind wirklich hervorragend für den Einstieg in dieses Feld und ich kann sie nur wärmstens empfehlen. Veronika hat enorm viel Erfahrung, beantwortet alle Fragen geduldig und ist dabei immer freundlich und locker. Sie vermittelt auch gekonnt Theorie, aber alles ist sehr praxisnah und sofort für echte Projekte anwendbar.

Margit Hengsberger
Ich möchte mich noch einmal für deinen tollen Workshop bedanken!
Du hast mir gefühlt alles an die Hand gegeben, was man zum Einstieg braucht: Untertitelungsgrundlagen, geeignete Software, Best Practices und ganz viel Motivation. Nach deinen Untertitelungskursen fühle ich mich jetzt mehr als bereit, als Untertitlerin so richtig durchzustarten.

Julia Mitterbauer
Die Ausbildung der Subtitling Academy ist wärmstens zu empfehlen: der Hands-on Course lässt sich in jeden Alltag einbauen.
Von den Grundlagen über praktische Kniffe bis hin zu wertvollen Praxiserfahrungen erhält man dort alle wichtigen Informationen, um sofort starten zu können. Veronika ist eine geduldige Lehrende, die Ihre Rolle mit großer Hingabe ausübt. Sie hat auf jede Frage eine Antwort und für jedes Problem eine Lösung.
Merci beaucoup für die motivierenden und inspirierenden Monate.

Lydia Ullmann
Deine Lehrmethode und deine Fähigkeit, das Material klar und verständlich zu präsentieren, haben mich beeindruckt. Auch die Handouts waren sehr hilfreich und gaben mir die Möglichkeit, das Gelernte noch einmal in Ruhe nachzulesen und zu vertiefen.
Auch den freundlichen Unterrichtsstil habe ich sehr geschätzt. Du hast uns alle ermutigt, Fragen zu stellen. Die Zeit an den beiden Terminen verging wie im Flug und war sehr bereichernd und inspirierend.
Ich würde dich jedem empfehlen, der daran interessiert ist, Untertitelung zu lernen.

Amal Janes-Al-Salti
Um Untertitelung als Beruf auszuüben, braucht man kein aufwändiges Equipment:
- PC oder Laptop (mit Windows-Betriebssystem)
- Maus
- Kopfhörer
- gratis Software Subtitle Edit
JETZT ANMELDEN
Kontakt: info@subtitling-academy.com
2025 © All rights reserved Subtitling Academy LLC | Web Desing Mister Robot
